斷る / 拒る(ことわる)(kotowaru)的用法

如果是日常生活中想要表達拒絕、婉拒,日本人更常使用「断る」(ことわる) (kotowaru) 這個動詞。

在實際對話中,為了保持禮貌,通常不會直接說出拒絕的字眼,而是會用「ちょっと…」(chotto...),意思是「有點…」,藉此來委婉表達不方便或沒辦法。

斷る / 拒る

平假名是「ことわる」(kotowaru),這就是前面提到的「拒絕」或「婉拒」。另外它也有「事先告知、請假」的意思。

断り

平假名是「ことわり」(kotowari),這是「断る」的名詞形,代表「拒絕」、「謝絕」或「事先的通知」。

平假名也是「ことわり」(kotowari)。這個詞非常古典且優雅,意思是「條理」、「道理」或「萬物的規律」。在著名的古典文學《平家物語》開頭第一句「祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり」之後,接著就是「沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす」,這裡的「理」就是這個詞,表示繁華必衰的道理。

理る

平假名是「ことわる」(kotowaru),這是「理」的動詞形,意思是「說明道理」或「辨明是非」。不過在現代日文中,這個漢字用法已經非常罕見,幾乎都被「断る」取代了。

張貼留言

0 留言