很噁心的日文用法

きもい(kimoi)

這是年輕人極其常用的口語(流行語),意思是「好噁心」、「差勁」、「讓人不舒服」。

這個詞是由「気持ち悪い」(きもちわるい) (kimochi warui) 簡化而來的。日本人把「心情、感覺」的 ki mo chi 加上「不好」的 wa rui,濃縮成了 kimoi,用來形容看到、聽到或接觸到讓人反感、反胃的人事物。

意思完全不同,但同樣發音有kimo的有

平假名是「きも」(kimo)。

這個字原本是指身體的器官「肝臟」或「內臟」。在料理中,如果去居酒屋點「肝焼き」(きもやき) (kimoyaki),指的就是烤內臟(通常是鰻魚肝或雞肝)。

在引申圖案或比喻中,它也有「核心」、「要點」或「膽量」的意思。

例如「肝に銘じる」(きもにめいじる) (kimo ni meijiru) 代表刻骨銘心、牢記在心。

這裡還有一個很有趣的是銘じる的發音跟明治也很類似

銘じる

平假名是「めいじる」(meijiru)。這是一個動詞,意思是「銘刻」、「牢記」。

明治

平假名是「めいじ」(meiji)。這是日本著名的年號「明治維新」的明治。

這兩個詞在發音上的關鍵差別在於後面的尾音。

「明治」只有兩個音節 me-i-ji(めいじ),結尾在 ji 就結束了。

「銘じる」則是動詞,後面多了一個代表動詞字尾的る (ru),發音是 me-i-ji-ru(めいじる)。

所以只要聽到後面多了一個 ru 的音,推理上就可以知道這大概是一個動詞,也就是「銘刻、牢記」的意思了。這種音節非常接近的詞,在剛開始學習聽力時確實很容易聯想在一起。

張貼留言

0 留言