きもい(kimoi)
這是年輕人極其常用的口語(流行語),意思是「好噁心」、「差勁」、「讓人不舒服」。
這個詞是由「気持ち悪い」(きもちわるい) (kimochi warui) 簡化而來的。日本人把「心情、感覺」的 ki mo chi 加上「不好」的 wa rui,濃縮成了 kimoi,用來形容看到、聽到或接觸到讓人反感、反胃的人事物。
意思完全不同,但同樣發音有kimo的有
肝
平假名是「きも」(kimo)。
這個字原本是指身體的器官「肝臟」或「內臟」。在料理中,如果去居酒屋點「肝焼き」(きもやき) (kimoyaki),指的就是烤內臟(通常是鰻魚肝或雞肝)。
在引申圖案或比喻中,它也有「核心」、「要點」或「膽量」的意思。
例如「肝に銘じる」(きもにめいじる) (kimo ni meijiru) 代表刻骨銘心、牢記在心。
這裡還有一個很有趣的是銘じる的發音跟明治也很類似
銘じる
平假名是「めいじる」(meijiru)。這是一個動詞,意思是「銘刻」、「牢記」。
明治
平假名是「めいじ」(meiji)。這是日本著名的年號「明治維新」的明治。
這兩個詞在發音上的關鍵差別在於後面的尾音。
「明治」只有兩個音節 me-i-ji(めいじ),結尾在 ji 就結束了。
「銘じる」則是動詞,後面多了一個代表動詞字尾的る (ru),發音是 me-i-ji-ru(めいじる)。
所以只要聽到後面多了一個 ru 的音,推理上就可以知道這大概是一個動詞,也就是「銘刻、牢記」的意思了。這種音節非常接近的詞,在剛開始學習聽力時確實很容易聯想在一起。
0 留言