【法文教學】20251202(二)從日文「は vs も」秒懂法文:用例句看見 aussi 與 également 的垂直與水平視角

作者:弧形量子



我們上一集提到日文在中文都翻成「也是」的句型。

【日文教學】20251201(一)中文都翻成「也是」?揭開日文「三井は…でもある」與「三井も…」的語感邏輯

法文也有類似的邏輯結構,但它不像日文是透過更換助詞(由「は」變成「も」)來達成,而是主要依靠副詞(Adverb)的選詞以及它在句子中的位置來區分「垂直身分疊加」與「水平群體歸類」的差異。

在法文中,這兩個概念通常會使用到 aussi(也是/副詞)和 également(同樣地/副詞)這兩個詞。

針對主詞的多重身分(垂直視角):使用 également 或放置於動詞後的 aussi

如果要表達像日文「…でもある」(Mitsui wa... demo aru)這種垂直視角,強調三井除了是跨國財團外,同時具備日本企業的身分,法文通常會傾向使用 également(副詞)(中文念起來像是:依格雷蒙),或者將 aussi(副詞)(中文念起來像是:烏溪)緊跟在動詞之後。

這種句型結構是:「Mitsui est également une entreprise japonaise.

在這句話中,également 修飾的是後面的屬性「日本企業」。

這句話的語感比較正式,它暗示著三井擁有多種面相,例如它可能已經被介紹為「全球貿易巨頭」,而說話者接著補充說:「同時,它也具備日本企業的特質。」這裡的焦點在於描述同一個主體(三井)身上的不同標籤。

針對群體的歸類(水平視角):使用強調句或主詞後的 aussi

如果要表達像日文「…も」(Mitsui mo...)這種水平視角,強調三井跟豐田、索尼一樣都是日本企業,法文的處理方式是將 aussi(副詞)直接緊貼在主詞後面,或是使用強調語氣。

這種句型結構是:「Mitsui aussi est une entreprise japonaise.

雖然只差了一個字的位置(把副詞往前移),但邏輯完全改變了。

aussi 緊跟在名詞「Mitsui」之後時,它強調的是主詞本身。

這句話的潛台詞是:「就像前面提到的其他公司一樣,三井也在這個行列之中。」

為了更明確表達這種「歸類」感,法文口語或強調句中更常使用重讀人稱代名詞來加強語氣,例如:「Mitsui, lui aussi, est une entreprise japonaise.」(三井,它也一樣,是日本企業)。

這裡的 lui aussi (路易烏溪)中的 lui是重讀代名詞(Disjunctive Pronoun),用來指代三井,加強了「它也是同類」的語氣,這就與日文的「も」有異曲同工之妙。

整體而言

法文透過副詞的位置移動來達成與日文類似的邏輯切換。

當副詞(également/aussi)靠近動詞或形容詞時,它傾向於擴充「屬性」(垂直視角);

當副詞(aussi)緊貼主詞或配合強調代名詞時,它傾向於擴充「群體成員」(水平視角)。

您可以這樣記憶:

日文改助詞(は 改 も),法文改位置(動詞後 改 主詞後)。

張貼留言

0 留言