作者:弧形量子
「三井は日本の企業でもある」跟『三井も日本の企業です』
兩句話有什麼不同?
這兩個句子雖然在中文翻譯時很常都被翻成「三井也是日本企業」,但它們在日文語法結構與說話者的邏輯焦點上有著根本性的差異。
針對主詞的多重身分:「…でもある」(demo aru)(垂直視角)第一句是「三井は日本の企業でもある」(みついはにほんのきぎょうでもある / Mitsui wa Nihon no kigyō demo aru)。
這個句型的核心在於文法結構中的「で」(de)加上「も」(mo)。
這裡的重點完全放在主詞「三井」本身,目的是為了豐富對這個主詞的描述。
使用這句話的情境,通常代表說話者想要強調「三井」具有複雜或多樣的屬性。
例如,在討論中大家可能只認為三井是一個國際性的巨大財團,或者是一個涉足多種產業的控股公司。
這時候使用「でもある」就代表在這些既有的認知之外,還要加上它是「日本企業」這個屬性。
這是在同一個主體上疊加不同的特徵,強調它身分的雙重性或多重性。
針對群體的歸類:「…も」(...mo)(水平視角)第二句是「三井も日本の企業です」(みついもにほんのきぎょうです / Mitsui mo Nihon no kigyō desu)。
這個句型的核心在於助詞「も」(mo),它是用來取代原本的主詞助詞「は」(wa),功能是「並列」或「類推」。
這句話的使用前提是話題中已經存在其他的「日本企業」。
例如前文可能提到了豐田(Toyota)或索尼(Sony)是日本公司,接著您想表達三井的情況與前者相同。
這裡的重點不在於挖掘三井內部的多重屬性,而在於將「三井」拉進去與前述公司同一個群體中。
這是一種橫向的連結,表示三井也是該集合(日本企業)的一份子。
總結兩者的差異我們可以從「視角」來區分這兩句話。
使用「三井は日本の企業でもある」的時候,視角是垂直深入的,專注於挖掘「三井」這一家公司擁有哪些不同的面向(既是A,又是B)。
相對地,使用「三井も日本の企業です」的時候,視角是水平廣度的,專注於羅列有哪些公司屬於「日本企業」這個類別(A是,B是,三井也是)。
前者是在定義身分,後者是在進行歸類。

0 留言