日文裡面「打工」在日語中是:アルバイト(arubaito)。
不過很有趣的是這個字來自德語 Arbeit,意思是「工作」,但在日語中專指兼職、打工的工作。
但英文的打工是Part-Time Job。
例句:
I'm working part-time while studying at university.
我一邊讀大學一邊打工。
原因是:
19世紀末至20世紀初,明治日本在現代化過程中,特別在法律、醫學、軍事方面大量參考了德國制度。因此德語在當時的高等教育與專業領域中佔有舉足輕重的地位。
尤其醫學界與理科系統幾乎是「半德文半日文」在上課,因此許多詞彙就是那時候引進的。
「アルバイト」最早在日本指的是大學生在課餘時間做的臨時性、短期性工作,這種模式其實最早也來自德國。
所以「Arbeit」這個字就被音譯進來,特別用來形容學生打工、兼職這種性質,而不是普通的 full-time 工作。有些日本人自己也會搞混,因為「アルバイト」已經變成完全的日語化詞彙。現在如果你去問日本人這是不是來自英文,有不少人其實也會以為是。
英文也有像是「コンピュータ(computer)」、「アイスクリーム(ice cream)」、「アルコール(alcohol)」這些更現代化的外來語。
0 留言