義大利文日常用語

義大利文日常用語

義大利文中有類似日語親近與否的用法,在中文與英文比較少敬語的差異,多數中文的尊稱就是一種敬語,或者是隱藏在說話的方式,比如跟主管說話,會說組長、課長、科長、副理等職位,就是一種尊稱,接著會省去比較多我這類強調自我意識的詞,再加上疑問句讓對方有受到尊重的感覺,和加上您,比如:


副理,這樣做您覺得好嗎?

日文則是以課長、これでよろしいでしょうか?(Kachou, kore de yoroshii deshou ka?),日本的副理通常是以課長稱呼,臺灣文化中的副理位階通常比較高,僅次於經理,日文的よろしい就是一種敬語,普通用法是いい(ī)。

英文的部分則是就算是老闆與主管通常直接稱呼他的名字,比如:

Sam, would this approach be acceptable to you?

這裡用到 would 比起直接用 is 更委婉,但可以看到英文中這種感受與中文和日文差異甚大,尊敬的程度並不大,主要因為英語為主的國家,社會風氣比較平等與親切,所以都是透過口吻、語調、行為來表示尊敬,而不會在語言中加入敬語來顯示階級,中文其實也類似,中文多數的敬語都只有稱謂與加上請和您這種簡單的用法。

義大利文不會有日文那麼複雜的敬語結構,但是仍然可以從Ciao不能對陌生人用就可以知道還是有關係不同,而用不同語句的差異。

比如你好嗎?

"Come sta","Come stai","Come va"差異在哪?

"Come sta":這句話直譯為 "您好嗎?",是 "Come stai" 的正式或禮貌形式。"Sta" 是 "stai" 的第三人稱形式,這在義大利語中常常用於表示尊重或禮貌。所以,"Come sta" 通常用於比較正式的場合,或者在與陌生人或者社會地位較高的人交談時。(中文發音類似於Co-me 史塔,類似於star)

"Come stai":這句話直譯為 "你好嗎?",通常用於熟人之間的非正式對話中。這是在詢問對方的個人感覺或狀態。(中文發音類似於Co-me 史戴以)

"Come va":這句話直譯為 "怎麼樣?" 或 "進展如何?"。它是一個更通用的問候語,可以用於各種情況,包括詢問某事的進展。

這三種表達方式都是在詢問對方的狀態,但根據語境和對方的關係,選擇使用最適合的問候語是很重要的。

這三句都是用來表達你好嗎?的用法。
聽到這三句可以回答:

"Molto bene"
"Abbastanza bene"
"Insomma"
"Così così"

"Molto bene"、"Abbastanza bene"、"Insomma"、"Così così"的差異在哪?

"Molto bene":直譯為 "非常好"。當別人詢問你的感覺或狀態時,如果你感覺很好,你可以回答 "Molto bene"。

"Abbastanza bene":直譯為 "相當好" 或 "還不錯"。這是一種較為中性的回應,表示你的感覺或狀態尚好,不太糟糕,但也沒有特別好。

"Insomma":這個短語的意思比較難以直譯,但通常被解釋為 "總的來說" 或 "畢竟"。在回答 "Come stai?" 或類似的問題時,如果你的感覺或狀態既不好也不壞,或者有些混雜,你可能會選擇回答 "Insomma"。

"Così così":直譯為 "這樣這樣",相當於中文的 "馬馬虎虎" 或 "一般般"。這是另一種中性或稍微偏向負面的回應,表示你的感覺或狀態不太好,但也不算太壞。

打完招呼以後,怎麼說謝謝與回應?

"Grazie":這個詞意為 "謝謝",在對方幫助你或給予你某物時使用。
"Prego":這是對 "Grazie" 的標準回應,類似於英文的 "You're welcome",意為 "不用謝"。
"Di niente":這也是對 "Grazie" 的回應之一,類似於英文的 "It's nothing",意為 "沒什麼"。
"Figurati":這是另一種回應 "Grazie" 的方式,具有 "別擔心" 或 "別放在心上" 的意思,常用於你認為所做的事情是理所當然的。

怎樣說請?
"Per favore":這個詞組意為 "請",用於請求他人做某事,類似於英文的 "please"。

怎樣說對不起?
"Scusa" 是非正式的用法,通常用於朋友、熟人或年齡相近的人之間的對話。例如,如果你無意間踩到了朋友的腳,你可能會說 "Scusa!"(對不起!)。

"Scusi" 是更正式的用法,通常用於不熟悉的人、地位較高的人或比你年長的人。也用於正式場合或商務場合。例如,如果你想打擾一位陌生人詢問路線,你可能會說 "Scusi, può dirmi come arrivare alla stazione?"(對不起,您能告訴我如何到達火車站嗎?)。

怎麼表達愛意?

"Ti amo" 和 "Ti voglio bene" 都是義大利語中表示愛的短語,但是它們的使用上有所不同:

"Ti amo":這個詞組直譯為 "我愛你",並且這種愛的強度往往與戀人之間的深情相關。所以當你對某人說 "Ti amo" 時,這通常意味著你對他們有強烈的愛情,這種情感常見於戀人之間。

"Ti voglio bene":這個詞組的直譯是 "我對你的善意" 或 "我喜歡你",它比 "Ti amo" 更為寬泛,並且可以用於各種關係,包括朋友、家人、戀人等。你可以用 "Ti voglio bene" 來表示你對一個人的深深喜愛或者親情。

所以,這兩種短語的主要差異在於,"Ti amo" 多用於情侶間的深情表達,而 "Ti voglio bene" 可以用來表達對朋友或家人的愛意。

怎樣表達我不知道?"Boh" 、"Mah" 、差異在哪?

"Boh" 是一種在義大利語中常用的口語詞彙,主要用於表示不確定、困惑或不知所措。它類似於英語中的 "I don't know"(我不知道)或 "Who knows?"(誰知道呢?)。

例如,如果有人問你一個你無法回答的問題,你可以說 "Boh",表示你不確定答案或不知道如何回答。

這個詞彙在口語對話中非常常見,尤其是在青少年和年輕人之間,它有助於增加對話的自然感和親密感。

"Mah" 在義大利語中是一種表示疑惑、不確定或懷疑的口語詞彙。它與 "Boh" 有點類似,但 "Mah" 往往用來對某種情況或觀點表示懷疑或不確定。它可以被視為英語中 "Well..." 或 "Who knows?" 的類似表達。

例如,如果有人提出一種你不完全同意或不確定的觀點,你可以回答 "Mah...",以表達你的疑惑或不確定。

就像 "Boh" 一樣,"Mah" 在日常對話中也非常常見,尤其是在年輕人的語言中,為對話增添了一種輕鬆而非正式的感覺。

怎樣表達好跟不好?

"No" 在義大利語中與英語的 "No" 意義相同,都表示否定或拒絕。它可以用在許多情況下,比如回答一個問題否定,或者表示你不想做某事。例如,如果有人問你是否想要吃冰淇淋,你不想要的話,你可以說 "No"(不)。

在義大利語中,"Si" 的意思是 "Yes",用來表示肯定或接受。你可以在答應做某事或同意某種觀點時使用 "Si"。例如,如果有人問你是否想要更多的食物,如果你想要的話,你可以說 "Si"(是的)。

怎樣表達來吧跟別開玩笑了?

"Dai" 在意大利語中是一種口語表達,具有多種含義,具體取決於語境。一般來說,它可以翻譯為 "Come on" 或 "Let's go",在鼓勵或敦促某人做某事的情況下使用。

例如,如果你的朋友在比賽中,你可以對他們說 "Dai!",意思是 "加油!" 或 "來吧!"。

然而,"Dai" 也可以用來表達驚訝、不耐煩或懷疑。例如,如果你對某人的行為感到驚訝或懷疑,你也可以說 "Dai!",意思可能是 "你在開玩笑吧!" 或 "別開玩笑了!"

所以 "Dai" 的具體意思非常依賴於語境和語調。





張貼留言

0 留言