【日文教學】20251231(三)日常商業宣傳文有哪些用語?

作者:弧形量子

這是自從我住過『大江戸温泉物語グループ』後就常常收到他們的會員情報。

「大江戸温泉物語グループ」

日文讀作:「おおえど おんせん ものがたり グループ」
羅馬拼音:「Ōedo Onsen Monogatari Gurūpu」
中文翻譯:大江戶溫泉物語集團

【お得プラン特集】25%OFFプランやグループプランなど、お得なプランをまとめてご紹介します!」

日文讀作:【おとく プラン とくしゅう】25%オフ プラン や グループ プラン など、おとく な プラン を まとめて ごしょうかい します!

羅馬拼音:【otoku puran tokushū】25% off puran ya gurūpu puran nado, otoku na puran o matomete goshōkai shimasu!)

中文翻譯:優惠方案專題整理

お得(おとく otoku)代表「划算、很實惠、很值」。
プラン(puran)就是「方案、方案內容」。
特集(とくしゅう tokushū)是「專題整理、特輯介紹」。

25%OFFプラングループプランなど

日文讀作:「25%オフ プラン や グループ プラン など」
羅馬拼音:「ni-jū-go pāsento ofu puran ya gurūpu puran nado」
中文翻譯:像是75折方案、團體方案等等

や(ya)
在日文裡表示「A呀、B呀……等等」,屬於列舉的一種類型,
但它是「不完全列舉」,意思是:還有其他類似項目,只是沒有全部寫出來。

など(nado)
是「等等、之類的」,和「や」搭配,語氣變得更柔和,也更像宣傳文。

おとく な プラン を まとめて ごしょうかい します!

日文讀作:おとくプランまとめて ごしょうかい します
羅馬拼音:otoku na puran o matomete goshōkai shimasu
中文翻譯:會把划算的方案整理起來介紹給您

おとく(お得/otoku)
意思是「很划算、很實惠、值得」。
通常用在價格優惠、折扣、加贈內容等等。


這是接續助詞,用來把形容動詞(お得)接到名詞前面,
所以「お得なプラン」=「划算的方案」。

プラン(puran)
外來語 plan
中文可以念做普爛
意思是「方案、套裝內容、專案安排」。


日文的受詞標記,表示後面動作的對象。

まとめて(matomete)
來自「まとめる」,
意思是「整理起來、彙整在一起」。

ごしょうかい します(ご紹介します/goshōkai shimasu)
紹介(しょうかい)= 介紹
前面的「ご」是敬語
します 是動詞「做」的敬體

いつも大江戸温泉物語グループをご利用いただき、ありがとうございます。

日文讀作:いつも おおえど おんせん ものがたり グループ を ごりよう いただき、ありがとうございます。
羅馬拼音:itsumo Ōedo Onsen Monogatari gurūpu o goriyō itadaki, arigatō gozaimasu.
中文翻譯:一向感謝您使用大江戶溫泉物語集團

ただいま大江戸温泉物語グループでは、OPENを記念した特別プラン、4名様以上のご利用がおすすめのグループプランなどを販売中!

日文讀作:ただいま おおえど おんせん ものがたり グループ では、
オープン を きねん した とくべつ プラン や、
よん めいさま いじょう の ごりよう が おすすめ の グループ プラン など を はんばいちゅう!

羅馬拼音:tadaima Ōedo Onsen Monogatari gurūpu de wa,
ōpun o kinen shita tokubetsu puran ya,
yon-mei-sama ijō no goriyō ga osusume no gurūpu puran nado o hanbai-chū!

中文翻譯:目前在大江戶溫泉物語集團, 正推出開幕紀念優惠方案,以及推薦四人以上同行的團體方案等多種優惠,現在都開放販售中!

分析:
ただいま
意思是「目前、現在」。
常見於商業用語,語氣正式但不死板。

大江戸温泉物語グループでは、
「在大江戶溫泉物語集團(這邊)」
では 用於提示場景或主語焦點
帶有「就我們而言,目前情況是……」的效果。

OPENを記念した特別プランや
OPEN(オープン)代表「開幕、重新開幕、開張」
記念した(kinen shita)=「為了紀念……所推出的」

這裡的「した」是動詞「する」的過去式,做形容詞用法,修飾後面的名詞,例如「記念した特別プラン」=「紀念推出的特別方案」。

特別プラン(tokubetsu puran)=「特別優惠方案」

意思就是:
「開幕紀念的特別方案」

表示「……啦……之類的」
屬於不完全列舉
語氣比「と」柔和,也更像宣傳語。

4名様以上のご利用がおすすめのグループプランなどを
4名様以上(yon mei-sama ijō)=四位以上貴賓
様=敬語
ご利用=使用、入住(敬語)
おすすめ=推薦
グループプラン=團體方案
など(nado)=等等

合起來意思:
「推薦四人以上入住的團體方案等等」

を販売中!
販売中=「正在販售中」
是廣告常用結尾,很有行銷感
語氣帶有熱度 →「現在正推出中!」

そこで本日は、お得なプランだけをまとめてご紹介します

日文讀音:
そこで ほんじつ は、おとく な プラン だけ を まとめて ごしょうかい します。
羅馬拼音:
sokode honjitsu wa, otoku na puran dake o matomete goshōkai shimasu.
中文翻譯:
因此,今天特別把所有優惠方案整理起來專門介紹給您。

そこで(sokode)
意思是「因此、基於前述情況」。
這是承上句的典型日文轉折銜接用語,語氣柔和,不是強烈結論,而是自然接續說明。

本日は(honjitsu wa)
意思是「今天」。
帶敬語色彩,比「今日は」更正式,常見於商業書信、公告、網站說明。

お得なプランだけを
お得(おとく otoku)是「划算、實惠」。

プラン(puran)前面說過很多次了,是方案的意思。
だけ(dake)是「只、僅限於」。

まとめて
意思是「彙整起來、整理在一起」。




張貼留言

0 留言