日文常用連接詞

日文常用連接詞

歡迎加入我們的LINE社群「日語破解者:從零到流利!」!請點選以下連結加入社群!



日文最常用的十個連接詞

そして(soshite)—— "而且"、"然後"
しかし(shikashi)—— "但是"
でも(demo)—— "但是"
けれども(keredomo)—— "但是"
だから(dakara)—— "所以"
それで(sorede)—— "因此"、"於是"
そのため(sonotame)—— "因此"
または(matawa)—— "或者"
つまり(tsumari)—— "也就是"、"換言之"
もし(moshi)—— "如果"


這些連接詞在日語中經常用來連接句子或詞組,表示邏輯關係、轉折、因果關係等等。熟練使用這些連接詞可以讓日語表達更加流暢和自然。

我個人比較常聽到的是
  1. でも(demo)—— "但是"
  2. しかし(shikashi)—— "但是"
  3. つまり(tsumari)—— "也就是"、"換言之"
  4. そして(soshite)—— "而且"、"然後"
でも和しかし有什麼不同?

「でも」(demo)和「しかし」(shikashi)都可以用來表示「但是」或「然而」,但它們在用法和語境上有一些不同。

「でも」(demo):
語氣比較口語和非正式。
常用在日常對話中。
可以用來開始句子或接在句子中間。
除了作為連接詞外,也可以作為助詞或接頭詞,具有多重用途。

例:今日は暑いです。でも、プールは閉まっています。
(きょうはあついです。でも、ぷーるはしまっています。)
(Kyou wa atsui desu. Demo, puuru wa shimatte imasu.)
"今天很熱。但是,游泳池關閉了。"

「しかし」(shikashi):
語氣比較書面和正式。
常用在文章、報告或正式演講中。
通常用來開始句子,用以表示轉折。
例:このプロジェクトは成功する見込みが高い。しかし、リスクも存在する。
(このぷろじぇくとはせいこうするみこみがたかい。しかし、りすくもそんざいする。)
(Kono purojekuto wa seikou suru mikomi ga takai. Shikashi, risuku mo sonzai suru.)
"這個項目有很高的成功預期。然而,也存在風險。"

つまり(tsumari)—— "也就是"、"換言之"

「つまり」(tsumari)是一個日語中常用的連接詞,大致相當於中文中的「也就是」或「換言之」。這個詞常用來引出對先前所述內容的總結或解釋,有時也用於澄清或進一步解釋某個觀點、情況或概念。

在書面和口語表達中都很常見,「つまり」可以用在正式和非正式的語境裡。通常,這個詞會出現在解釋或總結的句子前面。

例如:

この店は品揃えが豊富で、価格も手頃です。つまり、お得な場所です。
(このみせはしなぞろえがほうふで、かかくもてごろです。つまり、おとくなばしょです。)
(Kono mise wa shina-zoroe ga houfu de, kakaku mo tegoro desu. Tsumari, otoku na basho desu.)
"這家店品項豐富,價格也合理。也就是說,這是一個划算的地方。"

彼は頭が良くて、努力家です。つまり、成功する可能性が高い。
(かれはあたまがよくて、どりょくかです。つまり、せいこうするかのうせいがたかい。)
(Kare wa atama ga yokute, doryokuka desu. Tsumari, seikou suru kanousei ga takai.)
"他頭腦聰明且努力,換言之,有很高的成功機率。"

そして(soshite)—— "而且"、"然後"

「そして」(soshite)是一個在日語中非常常用的連接詞,對應於中文的「而且」或「然後」。這個詞通常用於連接兩個句子或詞組,表達邏輯或時間上的連續性。在不同的語境中,「そして」可以有不同的含義。

表達邏輯連續性:當「そして」用於列舉或添加額外的信息時,相當於「而且」。

例:彼はスマートで、そして努力家です。
(かれはすまーとで、そしてどりょくかです。)
(Kare wa sumaato de, soshite doryokuka desu.)
"他很聰明,而且也很努力。"

表達時間順序:當「そして」用來描述一系列的動作或事件時,相當於「然後」。

例:朝起きて、そして学校に行く。
(あさおきて、そしてがっこうにいく。)
(Asa okite, soshite gakkou ni iku.)
"早上起床,然後去學校。"

けれども(keredomo)—— "但是"


「けれども」(keredomo)是一個用來表示轉折或對比的日語連接詞,相當於中文中的「但是」或「然而」。這個詞常用於正式或書面的語境,也可以用在口語中,但比較傾向於較為正式或嚴肅的對話。

「けれども」通常用來引出一個與前面句子內容相反或不一致的新句子,用以表達轉折或對比。

例如:
このレストランは評判が良い。けれども、値段が高い。
(このれすとらんはひょうばんがよい。けれども、ねだんがたかい。)
(Kono resutoran wa hyouban ga yoi. Keredomo, nedan ga takai.)
"這家餐廳口碑很好。但是,價格很高。"

試験は簡単だった。けれども、合格者は少ない。
(しけんはかんたんだった。けれども、ごうかくしゃはすくない。)
(Shiken wa kantan datta. Keredomo, goukakusha wa sukunai.)
"考試很簡單。然而,合格者卻很少。"

需要注意的是,「けれども」有簡化的形式,如「けど」(kedo)和「けれど」(keredo),這兩者在口語中更為常用,語氣也較為非正式。

だから(dakara)—— "所以"

「だから」(dakara)是日語中表示因果關係的一個重要連接詞,相當於中文中的「所以」。這個詞通常用來引出因為前一句或前幾句所述的原因或條件而導致的結果或結論。

在日常對話和書面語中都非常常用,「だから」可以用來明確地表示一個邏輯推斷或因果關係。比如,如果你先描述了一個情況或問題,然後你想說明由此產生的結果或需要採取的行動,那麼「だから」就是一個很好的選擇。

例如:
今日は雨が降る予報です。だから、傘を持って行きましょう。
(きょうはあめがふるよほうです。だから、かさをもっていきましょう。)
(Kyou wa ame ga furu yohou desu. Dakara, kasa o motte ikimashou.)
"今天預報說會下雨。所以,我們應該帶傘出門。"

それで(sorede)—— "因此"、"於是"

「それで」(sorede)是一個在日語中經常用來表示因果關係或連續性的連接詞。這個詞大致對應於中文的「因此」或「於是」。當你想要基於前一句或前幾句所述的信息來引出一個結果、後續動作或狀況時,「それで」是非常合適的。

在日常對話和書面表達中,「それで」常用來明確地連接相關的句子,使整個敘述或論點更加連貫。比如,你可能會先描述一個問題或狀況,然後用「それで」來引出由此產生的後果或需要採取的行動。


例如:

試験が近いです。それで、今晩は勉強しなければなりません。
(しけんがちかいです。それで、こんばんはべんきょうしなければなりません。)
(Shiken ga chikai desu. Sorede, konban wa benkyou shinakereba narimasen.)
"考試即將來臨。因此,今晚必須得學習。"

與「だから」(dakara)相比,「それで」通常更侧重於描述一連串的事情或動作,而不僅僅是單一的因果關係。然而,在多數情況下,這兩個詞是可以互換使用的。

そのため(sonotame)—— "因此"

「そのため」(sonotame)是日語中用來表示因果關係的一個重要連接詞,相當於中文中的「因此」。這個詞通常出現在比較正式或學術的語境中,用來明確指出某一原因或條件導致的結果或結論。與「だから」(dakara)或「それで」(sorede)相比,「そのため」更傾向於用在正式的書面語或報告中。

例如:

研究結果によると、糖分の摂取が多いと健康に悪影響を及ぼす可能性が高い。そのため、糖分の摂取を控えることが推奨される。

(けんきゅうけっかによると、とうぶんのせっしゅがおおいとけんこうにあくえいきょうをおよぼすかのうせいがたかい。そのため、とうぶんのせっしゅをひかえることがすいしょうされる。)

(Kenkyuu kekka ni yoru to, toubun no sesshu ga ooi to kenkou ni akueikyou o oyobosu kanousei ga takai. Sonotame, toubun no sesshu o hikaeru koto ga suishou sareru.)

"根據研究結果,攝取過多的糖分可能對健康有不良影響。因此,建議控制糖分的攝取。"

または(matawa)—— "或者"

「または」(matawa)是日語中用來表示選擇或替代的連接詞,相對應於中文的「或者」。這個詞用來連接兩個或多個選項,表示這些選項之間的任意選擇或替代關係。在日常對話和書面語中都很常用。

例如:
コーヒーまたは紅茶をお選びください。
(こーひーまたはこうちゃをおえらびください。)
(Koohii matawa koucha o oerabi kudasai.)
"請選擇咖啡或者紅茶。"

この問題は簡単または難しい。
(このもんだいはかんたんまたはむずかしい。)
(Kono mondai wa kantan matawa muzukashii.)
"這個問題簡單或者困難。"

「または」通常用於清楚地表達選擇性,讓聽者或讀者明白有多個可供選擇的選項。不過,與中文的「或者」稍有不同,「または」有時也可以用來表示一個更廣泛或抽象的選擇,而不僅僅是兩個明確的選項。

熟悉「または」的使用可以使你在需要表達選擇或替代的情況下,語言表達更加精確和自然。

もし(moshi)—— "如果" 

「もし」(moshi)是日語中用來引導假設或條件句的一個詞,相當於中文中的「如果」。這個詞通常出現在句子的開頭,用來設置一個假設或條件,後面通常會跟著其他詞來完成整個條件句,例如「もし…なら(ならば)」、「もし…たら」、或是「もし…ば」等。

例如:
もし雨が降ったら、傘を持って行きます。
(もしあめがふったら、かさをもっていきます。)
(Moshi ame ga futtara, kasa o motte ikimasu.)
"如果下雨,我會帶傘去。"


もし時間があれば、本を読みます。
(もしじかんがあれば、ほんをよみます。)
(Moshi jikan ga areba, hon o yomimasu.)
"如果有時間,我會讀書。"

在這些例子中,「もし」設置了一個假設的情境,而後面的句子則描述了在這個假設成立的情況下會發生的事。

「もし」在日常對話和書面表達中都非常常用,特別是當你需要談論一個還未發生但有可能發生的情況時。





張貼留言

0 留言